Творческое редактирование

«Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит” (Вольтер)

Между переводом и интерпретацией существует малозаметная, но коварная разница.

Всем нам встречались примеры хороших, но при этом неудачных дословных переводов, совершенно не передающих дух исходного текста.

Иногда это приводит лишь к небольшому разочарованию и путанице… Однако зачастую при переводе истинное значение текста теряется самым прискорбным образом, и возможность донести мысль полностью упускается. Ваш шанс поведать свою историю и продать свой бренд. Убедить, зажечь, восхитить и расшевелить аудиторию. Безвозвратно утрачивается.

В современном мире, где на обычного человека обрушиваются огромные потоки информации, необходимость ее эффективной и четкой передачи растет в геометрической прогрессии.

Если вам нужна ясность.
Если с поставленной задачей справится только художественная интерпретация, которая сможет в полной мере отразить смысл текста.
Если вы понимаете силу изящно оформленной мысли, звучащей в естественном ритме родного языка…

Тогда ваше послание окажется в надежных руках наших опытных творческих редакторов.

Мы помним о разнице.